INVESTIGAR EN HUELVA

La Universidad de Huelva crea los estándares de los títulos plurilingües

  • La Junta de Andalucía aprueba un proyecto de excelencia que sentará las bases para crear carreras en otros idiomas . El trabajo de investigación está coordinado desde Huelva y engloba a 26 expertos de casi todo el ámbito universitario andaluz.

El equipo de investigación. En la primera fila (tercero a la izquierda) su coordinador, Fernando Rubio. / JESÚS DE NAZARET MOLINA

La enseñanza en otros idiomas ha irrumpido con fuerza en las universidades españolas con titulaciones total o parcialmente en otras lenguas, sin embargo, esta oferta no está estandarizada y tampoco es homogénea. La Junta de Andalucía ha aprobado un proyecto de excelencia de la Universidad de Huelva para el análisis y garantía de calidad en la enseñanza plurilingüe en la educación superior de Andalucía. Se trata de un proyecto con el que se pretende dar un mínimo de calidad y de uniformidad en la oferta docente que se realice tanto en grado como en posgrado.

El proyecto arrancó oficialmente el mes de febrero y se extenderá hasta febrero de 2018. Está coordinado por el vicedecano de Relaciones Externas y Plurilingüismo de la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Huelva, Fernando Rubio. Participan en conjunto 26 investigadores de la gran mayoría de la inmensa mayoría de las universidades andaluzas, entre ellos los onubenses María Carmen Fonseca Mora, Francisco Morales Gil, Mercedes Vélez Toral, Manuel Hermosín Mojeda e Isabelle Toledo. Uno de los objetivos del proyecto es identificar una serie de parámetros que habrá de seguir toda propuesta de titulación plurilingüe, es decir, la iniciativa tiene el propósito de asentar este tipo de enseñanza en la educación superior sobre unas bases inequívocas de calidad. Se pretende que el modelo sea extrapolable a otras comunidades autónomas y que cree una homogeneidad en el ámbito universitario andaluz.

Fernando Rubio se refiere al gran interés que existe entre los profesores universitarios por la enseñanza en otros idiomas. Recuerda que el “90% de los docentes tiene al menos una buena comprensión escrita del inglés y aunque las promociones más jóvenes llegan con el B1 o B2 -este último es el más aconsejable como el mínimo para la enseñanza superior- tenemos que aprovechar el interés y los recursos que se encuentran en el resto de los docentes”.

La gran dificultad sin embargo, es la destreza oral de los profesores. Esa es una de las razones por las que el proyecto contempla un programa para el desarrollo de este ámbito. De hecho y a día de hoy, es muy numeroso el porcentaje de docentes de Ciencias de Educación de Huelva que reciben clases.

El proyecto tampoco parte de un concepto elitista de la enseñanza plurilingüe: “No pretendemos que esté solo al alcance de aquellos alumnos que han tenido la oportunidad de prepararse un buen inglés yendo a academias”. La docencia en otro idioma es importante pero el proyecto no pierde de vista que el idioma no es un fin en sí mismo, sino que es un mérito académico y que lo importante son las materias y la formación que recibe el alumno.

El proyecto tiene uno de sus fundamentos en el sistema Aicle (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras), donde “el alumno es el principal agente de su aprendizaje”. El Aicle propugna que en los contextos docentes existe un mayor éxito en el aprendizaje de las lenguas extranjeras a través de las materias comunes, como la historia o las ciencias, que por medio de los currículos funcionales que las tratan de una manera aislada. Junto a ello “entendemos que el alumno aprende creando, haciendo presentaciones... Y no solo por lo que reciben directamente del profesor lo que está perfectamente entroncado con la filosofía del Plan Bolonia”.

Este proyecto de excelencia sugiere que en cada universidad haya un responsable de desarrollo de planes plurilingües y que de ahí se extienda a todas las facultades, es decir que en cada una de éstas haya un coordinador.

Hay un universo de posibilidades en el mundo universitario andaluz con la implantación progresiva de la enseñanza plurilingüe. Huelva ya ha visto la salida de las dos primeras promociones de Educación Primaria en inglés y en italiano y hay ”un gran interés y compromiso por parte del rector Francisco Ruiz por impulsar este programa”. Fernando Rubio insiste no obstante en que “el idioma es solo una herramienta que le permitirá al alumno abrir puertas”. Esto tiene una traducción normativa. Significa que los títulos plurilingües no tienen un rango distinto o superior a los tradicionales. Se les considera como un suplemento europeo al título o mérito.

El proyecto encaja con el borrador anunciado por el Ministerio de Educación en su Estrategia para la Internacionalización de las Universidades Españolas 2015-2020. Allí se sientan las bases de la política lingüística y de la implantación de titulaciones plurilingües en las universidades del país. El borrador indica que una de cada tres titulaciones deberá ofrecerse en otro idioma. 

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios