INVESTIGAR EN JAÉN

El aceite de oliva de la A a la Z en español, inglés y chino

  • La lingüista Mercedes Roldán investiga durante cinco años la terminología asociada al aceite de oliva y elabora el primer diccionario con todas las palabras exclusivas de este mundo y su definiciones en los tres idiomas · El proyecto desborda los límites de lo lexicográfico para convertirse en una herramienta orientada a la internacionalización del sector.

Si el lenguaje asociado a las tecnologías informáticas es el inglés, la lengua del aceite necesariamente tiene que ser el español y su cuna Jaén. La profesora de la Universidad de Jaén Mercedes Roldán Vendrell ha estudiado durante cinco años toda la terminología relacionada con el aceite de oliva. Ha catalogado y definido cada palabra que tiene que ver con este mundo, desde que se planta un olivo hasta que se esparce aceite sobre una tostada, pasando por el proceso químico, industrial y comercial. El resultado es el primer diccionario trilingüe de términos del aceite de oliva. Comprende 410 palabras, con sus correspondientes definiciones y equivalencias en español, inglés y chino.

Mercedes Roldán, responsable del grupo de investigación Términos: terminología, documentación y comunicación científica, explica que buscó expresamente una de las líneas prioritarias de la Universidad de Jaén y donde halló más grupos científicos implicados y mayor potencial fue precisamente en este área. Le interesaba además la repercusión económica y social que tenía en su entorno esta actividad, la transferencia de conocimiento que implicaba el proyecto y la oportunidad de fijar el español como lengua de referencia internacional en este sector. Además, hasta ahora no existía ninguna herramienta lexicográfica que recogiera con rigor este vocabulario. “Si acaso existía alguna recopilación en internet hecha con buena voluntad”, matiza esta profesora del área de lingüística de Jaén.

A partir de ahí, y con el apoyo económico de la Junta de Andalucía, comenzó una labor sistemática de búsqueda de información con los diferentes equipos científicos de la Universidad de Jaén para localizar la terminología de este sector y, en cierta medida, negociar definiciones que teniendo rigor técnico no escaparan a la comprensión del público general. La particularidad del diccionario reside en que no sólo se aportan las palabras equivalentes en las otras dos lenguas, sino que también incluye su definición en cada lengua.

Aunque inicialmente se planteó elaborar un diccionario únicamente español-inglés, por ser este segundo idioma la lengua franca de los negocios, fue la propia universidad la que le sugirió que incorporara una tercera lengua de un mercado emergente. Tras valorar varias opciones optó por el chino, apartado en el que ha contado con la colaboración de expertos de la Universidad de Granada.

El diccionario lo ha publicado la editorial Arco Libros, está dirigido a investigadores, empresarios, mediadores lingüísticos (traductores y periodistas) y consumidores, al tiempo que se concibe también como una herramienta que contribuya a la internacionalización del sector.

El equipo que dirige mercedes Roldán tiene ya punto una versión digital específica para tabletas y libros electrónicos. 

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios